miting. meeting

Dupa cum observam si la Cristi pe bloaga, cred ca e cazul sa facem o distinctie neta intre notiunile de “miting” si “meeting“.

Singura versiune acceptata de DEX este miting, si se refera la manifestari care in general intrunesc doua calitati: sunt publice, si sunt de masa. Cu alte cuvinte, cuvantul “miting” se refera exact la manifestarea de duminica seara, dar pe care toti s-au snobilizat s-o boteze “meeting”.

Cum versiunea anglofona a cuvantului (meeting – transcrisa exact ca-n limba ma-si) a fost adoptata mult mai recent in limba romana, in mediul corporatist, sensurile ei in limba romana sunt oarecum limitate, reduse la a descrie o intalnire de tip business / office, in grup restrans (asa cum este acceptata si descrisa de pilda si pe wikipedia)

Concluzia este ca, desi etimologic sunt practic identice, cele doua transcrieri ale aceleiasi manifestari fonetice au, in limba romana, intelesuri apropiate dar suficient de diferite pentru a respecta acest lucru si a le scrie corect, in functie de contextul in care le folosim.

“Avem meeting in conference-room la ora 14:00”

“Am fost la miting la Base-Cool”

Comments are closed.

Comment (1)

  1. Pai mitingul a fost intotdeauna asociat cu cele de strada, cele spontane, neorganizate, cele care militeaza pentru ceva. Meetingul este ceva mai oficial, mai protocolar. Acum imi dau seama ca nu stiu ce termen am folosit cand m-am referit la ele… rectific! stiu! :p